Der polnische Akkusativ ist ein interessanter Fall. Männliche Substantive ändern sich im Akkusativ nur, wenn sie lebendig sind. Dann bekommen sie eine Endung -a. Ein Lied kann helfen, sich das zu merken.
Mikromusic „Takiego chłopaka“
Panie losie daj mi kogoś, kto nie zmąci wody w mym stawie. Kogoś, kto nie pryśnie jak zły sen, Gdy ryb w mym stawie zabraknie.Gdzie znajdę takiego Pięknie dobrego? (2x) Daj chłopaka Nie wariata, Daj nie palacza, Nie biedaka, Daj nie pijaka, Nie Polaka, Daj nie brzydala.Prześlij mi chłopaka. Nie wariata, Daj nie cwaniaka, Nie pajaca, Daj nie pijaka, Nie Polaka, Daj nie biedaka. Prześlij mi.Panie losie daj mi kogoś, kto nie zerwie róż w mym ogrodzie. Kogoś, kto nie zeżre jabłek wszystkich I ucieknie za morze. |
Herr Schicksal gib mir jemanden, der das Wasser in meinem Teich nicht trübt.Jemanden, der nicht verschwindet wie ein böser Traum, wenn es keine Fische in meinem Teich mehr gibt.Wo finde ich einen solchen, schönen und guten?Gib mir einen Jungen keinen Verrückten keinen Raucher,keinen Armen,keinen Säufer, keinen Polen, keinen Hässlichen. Schicke mir einen Jungen. keinen Verrückten Keinen Clown, Keinen Säufer, Keinen Polen, Keinen Armen Herr Schicksal gib mir jemanden, der nicht die Rosen in meinem Garten bricht. Und verschwindet über das Meer. |
Nominativ (Mianownik) | Akkusativ (Biernik) |
wariat palacz biedakpijak Polak brzydalchłopak – cwaniak pajac |
wariata palacza biedaka pijaka Polaka brzydalachłopaka cwaniaka pajaca |